When
I first arrived in Taiwan, there were a number of things I had to get used
to. There was jet lag, the public
transportation system, the weather, and a few other things. I’ve now been in the country for about
a month and a half, and feel like I’m really beginning to get the hang of
it around here. However, there
is one blaring exception to this situation: traditional characters.
Nearly
all of my previous language study had taken place in Mainland China, where
simplified characters are used in most everything except calligraphy paintings
and possibly baijiu commercials. When
initially studying the language, I remember thinking to myself, “There’s
absolutely no reason that I’ll need to know traditional characters! Besides, they can’t be that different from simplified, I’m sure
I can pick them up fairly quickly if I really try.” Oh, how wrong was I…
The
CCP’s main motivation for creating a standardized set of simplified characters
was originally to increase the literacy rate throughout the country. In 1950, China’s literacy rate was
about 20%. Thinking that the
complexity and lack of uniformity in many Chinese characters was inhibiting
learning, the government set out a project to simplify a significant number of
these characters in order to better facilitate the literacy process amongst the
people. Currently, China’s
literacy rate hovers just above 95%, so one could consider the program a
success.
However,
there are a number of detractors to the simplification of the language. Many
people say that using simplified characters takes away much of the essence of
the language, and that given the better educational infrastructure throughout
China, the use of simplified characters has become obsolete. Furthermore, now that everyone types
instead of handwrites, the added convenience of less character strokes has been
negated.
I’d
heard all of these discussions before and didn’t really have much of an opinion
on the matter. I suppose that I
appreciated the added aesthetic value of traditional characters, but honestly
didn’t think much about it. Since
starting classes here, my position has changed drastically.
At
the beginning of the summer term, I was excited about being given the
opportunity to learn traditional characters and figured that it might be hard,
but I could probably get used to it within a few weeks. I mean, how hard could it be,
right? Well, it turns out that the
answer to that question is, “It’s actually kind of hard.”
When
the PRC government went about converting the written language into simplified
characters, they set about a number of methods to do so. One of the main ones was to take
certain components that make up many characters and just make them easier to
write. For example, 見 (jian-to see) becomes 见, 馬 (ma-horse)becomes 马,and 門 (men-door) becomes 门. Since most Chinese
characters are just a combination of many of these components, all I would need
to do is study a few dozen of the components and I’d be fine! (Example: the
word for news-新聞 just becomes 新闻 ) Easy peasy! I should be
an expert in no time! Not the
case.
It turns out that there’s quite a few
characters that have been changed drastically. The character 歲 (sui) becomes 岁,機 (ji) becomes 机, 樂 (le) becomes 乐,
壞 (huan) just turns into 坏, and the list goes on. My personal favorite
is the complex 瞭 (liao) being magically transformed into 了.
For me, this last one has been particularly vexing. While studying in Mainland China, it
took me all of a minute to memorize the two strokes required to write out the
character 了. In traditional form, this same
character requires a whopping 17 strokes!
Which brings me to my next headache: time. I’d heard people complain about how time consuming it is to
write out traditional Chinese characters before, but I figured it didn’t matter
because nowadays, everyone types everything anyways.
This is indeed true, unless you have a strict Chinese language teacher
that insists you handwrite every essay you write. At first I didn’t think that this was too big of a deal,
until I found myself bleary eyed, with a sore wrist, frantically trying to
finish writing my essays before midnight so I could get some sleep. It turns out, all those extra strokes
tend to add up, leading to many a late night hunched over my desk, consulting
two or three dictionaries, and scribbling out those cursed little traditional
characters as fast as I possibly can so that I can get some sleep.
No comments:
Post a Comment